For UN Interpreters, Less is More

Since the release of my video on the language requirements for interpreters in the UN, I have been contacted by many aspiring interpreters with questions that are, mutatis mutandis, more ore less the same. Basically, they want to know whether their language combination qualifies and they also wonder what else they could/should be doing to merit consideration […]

The Accidental Interpreter

interpreter

This picture was taken in Brasilia, on Tuesday, March 17, 1992. It shows the exact moment when I became an interpreter. The gentleman in a light suit is congressman Ibsen Pinheiro. Sitting diagonally from him is His Royal Highness Prince Philip, the Duke of Edinburgh. I am the young guy in the middle. Yup. The one […]

Tenha Seu Próprio Equipamento (in Portuguese)

Em alguns círculos profissionais, a reputação dos sistemas portáteis de interpretação não é das melhores, sobretudo na Europa. E os termos usados para designar um equipamento móvel não deixam dúvida quanto a isso: bidule (treco); valisette (malinha); tour-guide, etc. Contudo, há situações em que o equipamento portátil é a única solução prática, o que explica sua crescente popularidade junto a várias organizações […]

5 Essential Coping Tactics

“The pessimist complains about the wind; the optimist expects it to change; the realist adjusts the sails.” —William Arthur Ward, writer Upon setting sail from the Spanish port of Seville in 1519, Ferdinand Magellan was unsure of just what to expect. He had a hunch that he should sail west, believing this route would take […]