Of the many things I do, writing is what I enjoy the most. It is also what I have done the longest. Putting ideas on paper is a passion that goes as far back as I can remember.
I write fluently in Portuguese as well as in English. I am a columnist for the ATA Chronicle, the specialized journal of the American Translators Association, with a readership in the thousands.
I am the author of fiction and non-fiction works. My first book — O Eu em Cubos — was a compilation of short stories. It came out in 2003.
Four years later, I wrote the first and so far only book in Portuguese on the craft of interpretation: Sua Majestade, o Intérprete [His Majesty, the Interpreter] , a witty mixture of anecdotes and relevant information on interpreting and interpreters. The book has become a reference in Brazil, and it is present in the bibliography of most undergraduate and graduate courses for interpreters in the country. An excerpt of the book was featured in a public selection process for translators and interpreters at the Federal Senate in Brazil. If you can read Portuguese and haven’t read it yet, I strongly recommend you do.
You may also want to read a review published by Arlene Kelly in the Translation Journal. For a comprehensive review in Portuguese, please read an essay by Prof. Adail Sobral , himself an author and a key T&I researcher.
My next projects involve a book on Public Speaking as well as a sequel to my book on Interpreting.