[vc_row][vc_column][vc_column_text]My passion for talking comes second only to writing. I love getting in front of people and I will talk to anyone who will listen.
Please consider me as a speaker for your next event. I can present in English, Portuguese, Spanish and French.
I usually cover subjects having to do with languages and interpretation, but my interests extend way beyond the technical aspects. I am ready and willing to speak about historical, technological, managerial and, especially psychological subtleties of language as a part of everything we do.
Below is a non-exhaustive list of some of my past engagements as a speaker, including a recent TEDx delivered in French.
[/vc_column_text][vc_column_text]COACHING FOR INTERPRETERS
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2191″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”img_link_large” img_link_target=”_blank” css_animation=”appear”][vc_text_separator title=”TEDx Belfort, France”][vc_single_image image=”2194″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”img_link_large” img_link_target=”_blank” css_animation=”appear”][vc_single_image image=”2197″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”img_link_large” img_link_target=”_blank” css_animation=”appear”][vc_text_separator title=”MIIS Keynote, NYC”][vc_video link=”https://www.youtube.com/watch?v=T8xmBVrf1so” align=”center”][vc_text_separator title=”Closing Keynote, Porrentruy, Switzerland”][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_icon el_class=”hide”][vc_column_text]
Who is Afraid of the Big Bad Wolf: Is RSI the End of Interpreting?
November 14, 2019. ConVTI Keynote, New York. [/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
How Long Can a Language Degree Take You?
November 13, 2019. MIIS Alumni Keynote. New York City.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Le Langage des ID
November, 2019. TEDxBelfort, Belfort, France. Delivered in French.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Peace Brokers, Peace Breakers. The Role of Interpreters in War and Peace
October, 2019. Distinguished Speaker, ATA Annual Conference, Palm Springs, CA[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Transcending the Toxic Legacy of Jerome
October, 2019. Distinguished Speaker, ATA Annual Conference, Palm Springs, CA[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
The Power of LIVE Multilingual Streaming
September, 2019. Keynote speaker. Multi-Languages Corporation Annual Meeting, Toronto, Canada[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Through the Walls and Around the World
8th Language Technology Forum, June 2019, Brussels, Belgium[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
The Role of Language in War and Peace
Cybersecurity Switzerland, December, 2018, Porrentruy, Switzerland[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Cloud-based Translation. The Way to the Future
Mediterranean Cybersecurity Congress, May, 2019, Florence, Italy[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Personal Branding for Translators & Interpreters
May, 2019. Keynote speaker, NETA Annual Conference, Boston, MA[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Where is Everyone? How is Technology Defining How and Where we Meet
January, 2019. Keynote speaker, IMUG, San Jose, CA[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
7 Things a Chief Interpreter Wishes You Knew
ATA Annual Conference, October, 2018, New Orleans, LA[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Security Implications of New Cloud-Based Meetings
May 11, 2018. Cybersecurity Mediterranean Congress, Noto, Italy.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Where’s Everyone? How Technology is Redefining How and Where we Meet
April 5, 2018. LocWorld, Tokyo, Japan. With live multilingual streaming.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Beyond Localization: Services you’ll be asked to provide in the next 3 years
March 14, 2018. GALA Global, Boston, USA. Guest panelist.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
NTIF Interpreting Software Challenge
November 24, 2017. NTIF, Helsinki, Finland. Speaker and contest moderator[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Keynote: Technology Leads, But We Drive the Car
August 26, 2017. ConVTI, Miami, Florida – Online event. Keynote speaker[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Keynote: Yes, Let’s Change. But You Go First! – think!Interpreting
March 27 2017. GALA Global – Amsterdam, Netherlands, Keynote speaker.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Optimizing the Use of Interpreters in the UN System
May 2, 2013. ITU Geneva, Switzerland. Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
7 Things a Chief Interpreter Wishes You Knew
Professional Development Workshop. The University of Manchester, April 19, 2013. Manchester, UK. Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Live Webinar: Things a Chief Interpreter Wishes You Knew
International Association of Professional Translators and Interpreter (AIPTI). April, 2013.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Optimizing the Use of Interpreters in the UN System
November, 14, 2012. ITU Geneva, Switzerland. Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Presentation at the UN IAMLADP
Report on the status of ITU’s Multilingual Remote Participation project. June 25, 2012. United Nations Headquarters, New York City, USA. Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Integrating Technology into the Interpreting Workplace
III North American Summit on Interpreting, June 15, 2012. Presented remotely, from Geneva, to share ITU’s experience with Multilingual Remote Participation. Monterey, USA Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
The Seven Habits of Highly Unsuccessful Interpreters
Professional Development Workshop. The University of Manchester. April 18, 2012. Manchester, UK. Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Interpreting & Technology – Who Will Be in the Driver’s Seat?
Panel Moderator at the II North American Summit on Interpreting. June 17, 2011. Washington, D.C. USA. Official ITU mission.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Por Trás do Vidro – Os Segredos da Interpretação Simultânea
Talk given at the University of Brasilia, School of Translation. Brasilia, Brazil. August 4, 2010.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Unlocking the Booth – Interpreter Secrets and Tactics Revealed
Presentation made at the 50th ATA Annual Conference of the American Translators Association, New York, USA. October, 2009. Distinguished Speaker.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Interpreting Outside of the Booth
A 3-hour pre-conference seminar presented at the 50th ATA Annual Conference, New York, USA October 2009.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Escravo, Intérprete, Traidor e o Primeiro a Circundar a Terra
Talk given at the Mid-Year Meeting of the Portuguese Language Division of the American Translators Association. University of Massachusetts Amherst, MA. June 6, 2009.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Conference Interpreting 101
Talk given at the Annual Susana Greiss Workshop, of the New York Circle of Translators. New York, October 5, 2008.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Moderator of a Round-Table on the Prospects of a Portuguese Program
Monterey Institute of International Studies, with attendees from academic and professional circles in Brazil and the U.S. July 20-21, 2008. Monterey, California[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Book Signing and Talk
ECCO Art Gallery in Brasilia, Brazil. May, 2007.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Book Signing and Talk
Brazilian National Association of Translators and Interpreters (ABRATES). Rio de Janeiro, June 4, 2007.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Seminar on Diplomatic Translation
Guest speaker. Jointly sponsored by the embassies of United Kingdom, New Zealand and Australia in Brasilia, Brazil. June 29, 2006.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
ABCI (Cultura Inglesa) Convention
Guest speaker. Ideas on interpreter training and education. Araxá, Brazil. March, 2005.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Translation and Interpretation Market Highlights
Talk given to students of the University of Brasilia. Brasilia, Brazil, December 9, 2004.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
The Myths of Interpretation
Talk to students of the University of Brasilia. Brasilia, Brazil. November 18, 2004.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Tradução
Talk given to students of Centro Interescolar de Línguas de Ceilândia (CILC). Brasilia, Brazil, November 26, 2003.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
I National Translation Congress of Abrates
Guest Speaker. Rio de Janeiro, Brazil, 2003.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Panel Member – Ethics in Interpretation
I National Congress of Abrates, Rio de Janeiro, Brazil, 2003.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text]
Tradução: Riscos e Oportunidades
Talk given at the Cultural Center of the House of Representatives. Brasilia, Brazil. September 26, 2002. Video clips of this presentation are available here: Part 1, Part 2, Part 3,Part 4[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]