My passion for talking comes second only to writing. I love getting in front of people and I will talk to anyone who will listen.

Please consider me as a speaker for your next event. I can present in English, Portuguese, Spanish and French.

I usually cover subjects having to do with languages and interpretation, but my interests extend way beyond the technical aspects. I am ready and willing to speak about historical, technological, managerial and, especially psychological subtleties of language as a part of everything we do.

Below is a non-exhaustive list of some of my past engagements as a speaker, including a presentation I made at the 50th Annual Conference of the ATA, to rave reviews. A link to the audio files are also available (Part 1, Part 2).

Optimizing the Use of Interpreters in the UN System

May 2, 2013. ITU Geneva, Switzerland. Official ITU mission.

7 Things a Chief Interpreter Wishes You Knew

Professional Development Workshop. The University of Manchester, April 19, 2013. Official ITU mission.

Live Webinar: Things a Chief Interpreter Wishes You Knew

International Association of Professional Translators and Interpreter (AIPTI). April, 2013.

Optimizing the Use of Interpreters in the UN System

November, 14, 2012. ITU Geneva, Switzerland. Official ITU mission.

Presentation at the UN IAMLADP

Report on the status of ITU’s Multilingual Remote Participation project. June 25, 2012. United Nations Headquarters, New York City, NY. Official ITU mission.

Integrating Technology into the Interpreting Workplace

III North American Summit on Interpreting, June 15, 2012. Presented remotely, from Geneva (audio and video), to share ITU’s experience with Multilingual Remote Participation. Monterey, CAOfficial ITU mission.

The Seven Habits of Highly Unsuccessful Interpreters

Professional Development Workshop. The University of Manchester. April 18, 2012. Manchester, UK. Official ITU mission.

Interpreting & Technology – Who Will Be in the Driver’s Seat?

Panel Moderator at the II North American Summit on Interpreting. June 17, 2011. Washington, D.C.Official ITU mission.

Por Trás do Vidro – Os Segredos da Interpretação Simultânea

Talk given at the University of Brasilia, School of Translation. Brasilia, Brazil. August 4, 2010.

Unlocking the Booth – Interpreter Secrets and Tactics Revealed

Presentation made at the 50th ATA Annual Conference of the American Translators Association, New York, October, 2009. Distinguished Speaker award.

Interpreting Outside of the Booth

A 3-hour pre-conference seminar presented at the 50th ATA Annual Conference, New York, October 2009.

Escravo, Intérprete, Traidor e o Primeiro a Circundar a Terra

Talk given at the Mid-Year Meeting of the Portuguese Language Division of the American Translators Association. University of Massachusetts Amherst, MA. June 6, 2009.

Conference Interpreting 101

Talk given at the Annual Susana Greiss Workshop, of the New York Circle of Translators. New York, October 5, 2008.

Moderator of a Round-Table on the Prospects of a Portuguese Program

Monterey Institute of International Studies, with attendees from academic and professional circles in Brazil and the U.S. July 20-21, 2008. Monterey, California

Book Signing and Talk

ECCO Art Gallery in Brasilia, Brazil. May, 2007.

Book Signing and Talk

Brazilian National Association of Translators and Interpreters (ABRATES). Rio de Janeiro, June 4, 2007.

Seminar on Diplomatic Translation

Guest speaker. Jointly sponsored by the embassies of United Kingdom, New Zealand and Australia in Brasilia, Brazil. June 29, 2006.

ABCI (Cultura Inglesa) Convention

Guest speaker. Ideas on interpreter training and education. Araxá, Brazil. March, 2005.

Translation and Interpretation Market Highlights

Talk given to students of the University of Brasilia. Brasilia, Brazil, December 9, 2004.

The Myths of Interpretation

Talk to students of the University of Brasilia. Brasilia, Brazil. November 18, 2004.


Talk given to students of Centro Interescolar de Línguas de Ceilândia (CILC). Brasilia, Brazil, November 26, 2003.

I National Translation Congress of Abrates

Guest Speaker. Rio de Janeiro, Brazil, 2003.

Panel Member – Ethics in Interpretation

I National Congress of Abrates, Rio de Janeiro, Brazil, 2003.

Tradução: Riscos e Oportunidades

Talk given at the Cultural Center of the House of Representatives. Brasilia, Brazil. September 26, 2002. Video clips of this presentation are available here: Part 1, Part 2, Part 3,Part 4