Acompanhamento especializado para impulsionar a trajetória de profissionais no mercado da interpretação simultânea
A interpretação simultânea está acessível a todos. Juntos, vamos desbravar essa área e abrir portas no mercado de trabalho.
Você não precisa ter um dom especial para atuar nesse ramo. Desenvolva as habilidades corretas e aprimore os talentos que você já tem!
A mentoria A Chave da Interpretação prevê 10 encontros semanais.
Ênfase: Teórica
Introdução
Apresentações
Objetivos da Mentoria
Breve história da interpretação
Os diferentes tipos de interpretação
Conceitos e mitos
Introdução à Interpretação Remota
Revisão do currículo
Alinhamento de expectativas
Ênfase: Prática
Interpretação simultânea a frio
Ênfase: Teórica
Teoria dos esforços na interpretação
Desmontando o quebra-cabeças
Esforços básicos da interpretação
Ênfase: Prática
Shadowing
Repetição
Intonação
Técnicas de entrega
Ênfase: Teórica
Gestão de crise
O estresse na interpretação
Ajustando a perspectiva
Entendendo o medo
Mecanismos de enfrentamento
Terapia de 3 minutos
Ênfase: Prática
Paráfrase e reconstrução
Variações criativas
Exercícios de velocidade
Ênfase: Teórica
Táticas de enfrentamento
Táticas de compreensão
Táticas preventivas
Táticas de reformulação
Revisão dos critérios para aplicação
Ênfase: Prática
Interpretação simultânea
Brainstorming e antecipação
Técnicas de preparação
Ênfase: Teórica
Trabalho em equipe
Dinâmica do trabalho em equipe
Etiqueta na cabine
Interpretação ativa x passiva
Relacionamento a distância
Gestão de Recursos de Cabine
Ênfase: Prática
Projeto Final e Graduação
Palestra especial sobre o Estado do Mercado Internacional de interpretação
Convidado Especial: Renato Beninatto
Renato tem mais de 40 anos de experiência como executivo e consultor. Mundialmente reconhecido e celebrado por sua liderança nas áreas de linguagem, tradução e localização. Fundador e presidente da NIMDZI Insights.
Nathalie Greff-Santamaria
De Monolíngue a Intérprete: Minha Jornada até as Olimpíadas de Paris 2024
Nathalie é tradutora literária, intérprete de conferências e responsável pelos Serviços Linguísticos das Olimpíadas de Paris 2024. É parte do comitê organizador da AmeriVox, dedicada a divulgar a importância da interpretação.
Posicionamento e Marketing Pessoal Para intérpretes
Um curso intensivo, com duas horas de duração com respostas definitivas às duas perguntas que mais ouço dos intérpretes que já estão no mercado.
Sete Coisas que um Chefe-Intérprete Desejaria que Você Soubesse
Masterclass com duas horas de duração com sete segredos de um chefe-intérprete sobre erros que você inadvertidamente comete e que afastam os contratantes. Com pequenos ajustes comportamentais, é possível aumentar em mais de 40% as ofertas de trabalho.
AI Interpreting
O fim da interpretação?
Mentoria + Acesso por 1 ano + certificado ao final do programa R$ 5.000
3 bônus R$ 5.000
R$10.000 + 50% de desconto
12x de R$ 299,02
ou R$ 3.000 à vista
Meu nome é Ewandro Magalhães e minha história na interpretação começou por acaso, quando fui intimado a mediar, sem prévio aviso, uma reunião entre o Príncipe Philip (marido da Rainha Elizabeth e pai do atual rei da Inglaterra) e o Presidente da Câmara dos Deputados.
Fui lançado à água e, para minha surpresa, não me afoguei! Antes disso, eu era apenas um professor de idiomas e tradutor. Meu conhecimento de línguas nem era lá essas coisas. Isso foi em 1992!
Acabei virando o intérprete oficial da Presidência da Câmara e da Vice-Presidência da República.
Em 2007, já experiente, à frente de minha própria agência de tradução e autor de um livro sobre interpretação, fui aos EUA atrás de um diploma em interpretação do renomado Instituto Monterey.
De lá transferi-me para Washington, D.C., onde passei a atuar nas maiores cúpulas internacionais como intérprete do FMI, do Banco Mundial, do Departamento de Estado, e de organismos como OEA, OPAS e o Fórum Econômico Mundial de Davos.
Em 2010, fui selecionado como Chefe-Intérprete de uma agência especializada da ONU. Foram sete anos em Genebra e liderando centenas de intérpretes em reuniões internacionais nos quatro cantos do mundo.
Deixei a ONU em 2017 para fundar a KUDO – uma startup de tecnologia que revolucionou a interpretação remota.
Minha jornada foi marcada por muitos desafios. Com tempo, e muita coragem, consegui superar todos eles. Mas tomei muitos sustos e corri riscos desnecessários. Meu desejo agora é ajudar você a entrar nesse mercado sem correr os riscos que eu corri. E a obter um sucesso ainda maior do que o que eu obtive.