Mentoria

A Chave da Interpretação

Acompanhamento especializado para impulsionar a trajetória de profissionais no mercado da interpretação simultânea

Uma mentoria com abordagem prático-teórica para otimizar suas habilidades e fazer você se destacar no mercado

A interpretação simultânea está acessível a todos. Juntos, vamos desbravar essa área e abrir portas no mercado de trabalho.

Você não precisa ter um dom especial para atuar nesse ramo. Desenvolva as habilidades corretas e aprimore os talentos que você já tem!

Você é meu convidado para desbravar e conquistar o mundo da interpretação simultânea

A mentoria A Chave da Interpretação prevê 10 encontros semanais.

Veja o que você irá aprender na mentoria

06/04
06/04

1º Encontro

Ênfase: Teórica

Introdução
Apresentações
Objetivos da Mentoria
Breve história da interpretação
Os diferentes tipos de interpretação
Conceitos e mitos
Introdução à Interpretação Remota
Revisão do currículo
Alinhamento de expectativas

07/04
07/04

2º Encontro

Ênfase: Prática

Interpretação simultânea a frio

13/04
13/04

3º Encontro

Ênfase: Teórica

Teoria dos esforços na interpretação
Desmontando o quebra-cabeças
Esforços básicos da interpretação

14/04
14/04

4º Encontro

Ênfase: Prática

Shadowing
Repetição
Intonação
Técnicas de entrega

27/04
27/04

5º Encontro

Ênfase: Teórica

Gestão de crise
O estresse na interpretação
Ajustando a perspectiva
Entendendo o medo
Mecanismos de enfrentamento
Terapia de 3 minutos

28/04
28/04

6º Encontro

Ênfase: Prática

Paráfrase e reconstrução
Variações criativas
Exercícios de velocidade

04/05
04/05

7º Encontro

Ênfase: Teórica

Táticas de enfrentamento
Táticas de compreensão
Táticas preventivas
Táticas de reformulação
Revisão dos critérios para aplicação

05/05
05/05

8º Encontro

Ênfase: Prática

Interpretação simultânea
Brainstorming e antecipação
Técnicas de preparação

11/05
11/05

9º Encontro

Ênfase: Teórica

Trabalho em equipe
Dinâmica do trabalho em equipe
Etiqueta na cabine
Interpretação ativa x passiva
Relacionamento a distância
Gestão de Recursos de Cabine

12/05
12/05

10º Encontro

Ênfase: Prática

Projeto Final e Graduação

BÔNUS

Palestra especial sobre o Estado do Mercado Internacional de interpretação

Convidado Especial: Renato Beninatto

Renato tem mais de 40 anos de experiência como executivo e consultor. Mundialmente reconhecido e celebrado por sua liderança nas áreas de linguagem, tradução e localização. Fundador e presidente da NIMDZI Insights.

Nathalie Greff-Santamaria

De Monolíngue a Intérprete: Minha Jornada até as Olimpíadas de Paris 2024

Nathalie é tradutora literária, intérprete de conferências e responsável pelos Serviços Linguísticos das Olimpíadas de Paris 2024. É parte do comitê organizador da AmeriVox, dedicada a divulgar a importância da interpretação.

Posicionamento e Marketing Pessoal Para intérpretes

Um curso intensivo, com duas horas de duração com respostas definitivas às duas perguntas que mais ouço dos intérpretes que já estão no mercado.

  • Como posso conseguir mais clientes?
  • Como posso aumentar o preço dos meus serviços

Sete Coisas que um Chefe-Intérprete Desejaria que Você Soubesse

Masterclass com duas horas de duração com sete segredos de um chefe-intérprete sobre erros que você inadvertidamente comete e que afastam os contratantes. Com pequenos ajustes comportamentais, é possível aumentar em mais de 40% as ofertas de trabalho.

 

AI Interpreting

O fim da interpretação?

Entendendo o impacto da interpretação a distância (RSI) e da inteligência artificial sobre o presente e o futuro da interpretação.

Qual o valor do investimento para participar da mentoria A Chave da Interpretação?

Mentoria + Acesso por 1 ano + certificado ao final do programa R$ 5.000

3 bônus R$ 5.000

R$10.000 + 50% de desconto

12x de R$ 299,02

ou R$ 3.000 à vista

Quem será seu mentor?

Meu nome é Ewandro Magalhães e minha história na interpretação começou por acaso, quando fui intimado a mediar, sem prévio aviso, uma reunião entre o Príncipe Philip (marido da Rainha Elizabeth e pai do atual rei da Inglaterra) e o Presidente da Câmara dos Deputados.

Fui lançado à água e, para minha surpresa, não me afoguei! Antes disso, eu era apenas um professor de idiomas e tradutor. Meu conhecimento de línguas nem era lá essas coisas. Isso foi em 1992!

Acabei virando o intérprete oficial da Presidência da Câmara e da Vice-Presidência da República.

Em 2007, já experiente, à frente de minha própria agência de tradução e autor de um livro sobre interpretação, fui aos EUA atrás de um diploma em interpretação do renomado Instituto Monterey.

De lá transferi-me para Washington, D.C., onde passei a atuar nas maiores cúpulas internacionais como intérprete do FMI, do Banco Mundial, do Departamento de Estado, e de organismos como OEA, OPAS e o Fórum Econômico Mundial de Davos.

Em 2010, fui selecionado como Chefe-Intérprete de uma agência especializada da ONU. Foram sete anos em Genebra e liderando centenas de intérpretes em reuniões internacionais nos quatro cantos do mundo.

Deixei a ONU em 2017 para fundar a KUDO – uma startup de tecnologia que revolucionou a interpretação remota.

Minha jornada foi marcada por muitos desafios. Com tempo, e muita coragem, consegui superar todos eles. Mas tomei muitos sustos e corri riscos desnecessários. Meu desejo agora é ajudar você a entrar nesse mercado sem correr os riscos que eu corri. E a obter um sucesso ainda maior do que o que eu obtive.