[vc_row][vc_column][vc_column_text]I am a columnist and contribute regular articles to the ATA Chronicle, the bi-monthly journal of the American Translators Association, with a readership of 13,000 professional translators and interpreters. What follows is a non-exhaustive selection of some of the articles in print. Click on the links below to read and download the full article. Feel free to circulate it as you see fit. I ask only that credit be given where credit is due.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”1777″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”img_link_large” css_animation=”appear”][/vc_column][vc_column width=”2/3″ el_class=”b-l-dashed”][vc_icon el_class=”hide”][vc_column_text]Mind Your Language, You @#x!$%*! 

Culture is a huge factor in how one uses language. It plays a particular role in determining what one may say in public and how. What is considered appropriate or acceptable in a given country may be way off-limits in another. Interpreters Forum. ATA Chronicle. Jan-Feb, 2019.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Through the Looking Glass

Too many divas popping up in your booth. Perhaps it is time you take a long, good look at the reflection looking back at you on the window. My Interpreters Forum column in the ATA Chronicle. March-April, 2018.[/vc_column_text][vc_column_text] The Compassionate Interpreter

Questioning your underlying motives can take your craft to the next level. Feature article in the ATA Chronicle, monthly journal of the American Translators Association. September, 2013.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] La Vie en Rose

A brief journey to the roots of language and writing. Article originally published in the blog of the National Association of Judiciary Interpreter and later featured in the ATA Chronicle, monthly journal of the American Translators Association, November-December 2013[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Breaking the Starbucks Code, One Cup at a Time

Language code for coffee lovers. The author explores the secret lingo created by Starbucks and the ordering anxiety it creates. Featured in the ATA Chronicle, monthly journal of the American Translators Association, in June of 2013.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] 7 Things a Chief Interpreter Wishes You Knew

A compilation of real-world advice offered to interpreters of any level on how to capitalize on their strengths and minimize their weaknesses. Featured article in the ATA Chronicle, monthly journal of the American Translators Association. April 2013 edition.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Tips for a Interpreter-Friendly Presentation

Holding interpreters solely responsible for the success of a multilingual presentation is a utopian dream. Speakers should be equally accountable for the clarity and translatability of the ideas and words that make up their discourse. This article reviews a list of simple things to keep in mind when presenting through interpreters. Featured article in the ATA Chronicle, monthly journal of the American Translators Association. August 2012 edition.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Afraid?! Who’s Afraid?

Mastery of the most challenging vocabulary will be of little use in the absence of the fine stress management skills required to talk your way out of trouble. Article featured in the ATA Chronicle, monthly journal of the American Translators Association. March 2012 edition.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Ignorance is Strength

Think bilinguals have a natural edge in interpreting? Well, think again. The virtues or limitations of our languages configure and discipline our way of thinking and how we function as interpreters. Beware! What you know may be working against you in the booth. This is one of my many articles featured in the ATA Chronicle, bi-monthly journal of the American Translators Association.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Interpreters’Secrets and Tactics Revealed

A review of the many misconceptions associated with interpreting as well as the coping tactics used by interpreters to handle technical and emotional difficulties, be them real or imaginary. Article featured in the Journal of the Finnish Translators’ Association. Helsinki, December, 2010.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] How Do You Do That?!

A look behind the scenes at the creative and sometimes counter-intuitive ways in which interpreters handle the many linguistic and emotional challenges. Featured article in the ATA Chronicle (monthly journal by the American Translators Association), April 2010 edition.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Imperdível!

Article featured in the PLDATA, Journal of the Portuguese Language Division of the American Translators Association. Volume XIX, Issue 1, Spring of 2010.[/vc_column_text][vc_separator][vc_column_text] Profissão de Fantasmas

A review of recent literary works exploring the universe of conference interpretation. Special review of Nobel Prize laureate Vargas Llosa’s “The Bad Girl.” Article featured in Revista de Letras, a journal by the Catholic University of Brasilia. July 2009 edition.[/vc_column_text][vc_empty_space height=”200px”][/vc_column][/vc_row]