[vc_row][vc_column][vc_column_text]Of the many things I do, writing is what I enjoy the most. It is also what I have done the longest. Putting ideas on paper is a passion that goes as far back as I can remember.

I write fluently in Portuguese as well as in English. I am a columnist for the ATA Chronicle, the specialized journal of the American Translators Association, with a readership in the thousands.

I am the author of two TED lessons, which have been watched over one million times. I am also the author of numerous LinkedIn Pulse Articles[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”1779″ img_size=”large” alignment=”center” css_animation=”appear” css=”.vc_custom_1516470170638{margin-top: 20px !important;}”][vc_btn title=”FEATURE ARTICLES” color=”orange” align=”center” button_block=”true” link=”url:%2Ffeature-articles%2F||target:%20_blank|”][vc_btn title=”MY BOOKS” color=”orange” align=”center” button_block=”true” link=”url:%2Fmy-books%2F||target:%20_blank|”][vc_btn title=”TED Lessons” color=”orange” align=”center” button_block=”true” link=”url:https%3A%2F%2Fed.ted.com%2Fsearch%3Futf8%3D%25E2%259C%2593%26qs%3Dewandro%2Bmagalhaes||target:%20_blank|”][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]I am the author of fiction and non-fiction works. My first book  — O Eu em Cubos — was a compilation of short stories. It came out in 2003.

Four years later, I wrote the first and so far only book in Portuguese on the craft of interpretation: Sua Majestade, o Intérprete [His Majesty, the Interpreter] , a witty mixture of anecdotes and relevant information on interpreting and interpreters. The book has become  a reference in Brazil, and it is present in the bibliography of most undergraduate and graduate courses for interpreters in the country. An excerpt of the book was featured in a public selection process for translators and interpreters at the Federal Senate in Brazil. If you can read Portuguese and haven’t read it yet, I strongly recommend you do.

You may also want to read a review published by Arlene Kelly  in the Translation Journal. For a comprehensive review in Portuguese, please read an essay by Prof. Adail Sobral , himself an author and a key T&I researcher.

My next projects involve a book on Public Speaking as well as a sequel to my book on Interpreting.[/vc_column_text][vc_empty_space height=”300px”][/vc_column][/vc_row]