This picture was taken in Brasilia, on Tuesday, March 17, 1992. It shows the exact moment when I became an interpreter.

The gentleman in a light suit is congressman Ibsen Pinheiro. Sitting diagonally from him is His Royal Highness Prince Philip, the Duke of Edinburgh. I am the young guy in the middle. Yup. The one with a lot of hair.

Two weeks later, I was sitting across from the Princess of Thailand and soon thereafter the Prime Minister of Norway. In between, a procession of ambassadors came to present their credentials and they all spoke through me. I had become the personal interpreter to the Speaker of the House, who doubled as Vice-President of the Republic following the impeachment of President Collor.

Four years earlier, I had joined Congress as a clerk and I was bored out of my mind pushing papers eight hours a day. Having to wear a suit and tie was another drag, considering I used to go around on nothing but a bathing suit and sandals as a swimming instructor not too long before that.

With the royal entourage already on its way, the penny dropped. It was safe to assume the Duke did not speak a word of Portuguese. The Speaker needed an interpreter. And with just one hour to go, I was as close as they would ever get to one.

Fishing for a promotion, and perhaps out of overconfidence, I had spread the rumor that I spoke fluent English. And although I could get by, my knowledge was actually very patchy, acquired through a series of incomplete courses and random interactions with a handful of friends whose English was just as broken. To my credit, I did a lot of reading with the help of a few worn out paper dictionaries.

But on that day, I was their only shot. At 28 years of age, and with zero interpreting experience under my belt, I  was pushed overboard. And I swam.

It took another two years and dozens of consecutive assignments before I would venture into an interpretation booth. In retrospect, it is hard to tell how much progress I was making. But I was having a ball and I was not going to quit.

Through happenstance — and certainly more mistakes than I was able to acknowledge –, I slowly developed into a mature interpreter. I eventually quit my job at Congress and set up my own translation agency. I also wrote a book on Interpreting, telling part of my story and trying to pave the way for whomever came after me.

Then in 2007, I decided to put my career on hold and get a degree in Interpreting. I went to the Monterey Institute, took the advanced entry track and got my MA with flying colors. On the day of my finals, I was invited to take the conference-level interpreting exams at the State Department, and a few months after that I was in Washington for my first large Summit.

I had finally broken into the big league. I was having a ball and I was not going to quit!

| | |

Now, how did YOU become an interpreter?
Leave a comment. Share your story!
Will you be prepared for when luck knocks on the door?

 

2 Responses

  1. Thanks for sharing your valuable professional experience, it is very interesting to visualise how you got ‘drawn into’ interpretation, how you dunked into it in later years, and how enjoyably you started swimming in this profession… Beautiful share.

    1. Thank you for your comment, Laxmi. Much appreciated. It is the power of happenstance. Glad it resonated with you.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *